Hunger and Thirst

Yes, we hunger and thirst for technology.   If only we would have the same hunger and thirst for righteousness and be willing to stay up until 3 AM to get it…

Today was the pre-order date for the new iPhone 5.  Starting at midnight Pacific Time (3AM where we are), many people signed-up to receive the lastest and greatest phone from Apple.  The initial stock reserved for pre-orders sold out in one hour.

So who stayed up until 3AM (or got up early) to get the new iPhone 5?  I will admit that I did.  My justifications:

  1. My last day at Interactive Intelligence is 9/28 and I have to give up my current iPhone 4S.
  2. My Sprint contract (conveniently) expired on 9/6.
  3. Sprint service is not good in North Carolina where we will be going.
  4. I actually write software for iPhones.

With all those justifications, I still need to check my heart.  The pull of materialism is so strong.  But it is just a phone.  How can that hurt, right?

 The apostle Peter warns that Satan “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Peter 5:8, NLT). He uses riches, consumerism/materialism and worldly prosperity to lure believers away from following Jesus, the true Provider, Protector and Sustainer. We, as believers, need to maintain Job’s attitude towards riches: “The LORD gave me what I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!” (Job 1:21, NLT).1

How should we as Christians spend our money?  Where is the line between tool and toy, between enjoyment and idolatry?

John Piper writes, “Jesus presses us toward a wartime lifestyle that does not value simplicity for simplicity’s sake, but values wartime austerity for what it can produce for the cause of world evangelization… The point is: a $70,000 salary does not have to be accompanied by a $70,000 lifestyle. God is calling us to be conduits of his grace, not cul-de-sacs. Our great danger today is thinking that the conduit should be lined with gold. It shouldn’t. Copper will do. No matter how grateful we are, gold will not make the world think that our God is good: it will make people think that our God is gold. That is no honor to the supremacy of his worth.”1

There is a strong temptation to be distracted.  Am I abusing this world?  I need to be constantly evaluating the intentions of my heart. Would I be willing to get up at 3AM (or even 5AM) to grow in righteous by prayer and his word?



  1. Wycliffe article on Consumerism

Technology: A Game Changer in Bible Translation

The following article is from the Winter 2012 edition of the Rev. 7 publication.


Employing cutting-edge technologies continues to be a game changer for enabling and speeding Bible translation. For years, linguistics and translation experts have recognized the great advantages gained by leveraging the power and speed of computers. As early as the 1970s, innovators searching for effective Scripture translation aids created a “portable computer,” long before one came out commercially. God has continued to raise up technologists who have created applications and built hardware to help language teams do every necessary task: collect language data, analyze it, learn how languages work, create alphabets and primers, and translate God’s Word.

Vision 2025 (the year we hope to see a Bible translation project started in every language that needs one) has led our translation teams to change the way they do language work, especially over the last five years. They are seeking to partner with a broader range of people both in and beyond the language communities they serve. We in IT software development are able to support this change because of exciting developments worldwide in technology and infrastructure. One is the creation of low-power devices with simple user interfaces, which is giving rise to a viral acceptance of smartphones worldwide. These phones exist even in very remote locations, including where Bible translation teams are at work. A second major development is the increasing spread and availability of the Internet. And third, the electronic publication revolution.

This combination of new technologies now allows us to harness the help and input of the language communities in which we work—in three major ways. First, low-cost computers and tablets, which use low-power and advancing solar-power technologies, can be used easily by non-technicians in remote settings. With these technologies, accompanied by simple and customizable user interfaces for our software programs, we are now engaging computer novices in tasks necessary for language development and Bible translation (see page 4).

Second, technologies like “distributed version control systems” enable large teams that are separated geographically to work together in collaborative ways—with or without the Internet, thanks to usb flash drives or local networks. Now language speakers in diaspora can participate in the language work from anywhere in the world. We are also experimenting with enabling the “crowd”/“cloud” (meaning almost anyone worldwide who can access the Internet) to articipate in a language project. We’re defining social networking strategies to engage these communities and also evaluate the quality of contributions (see pages 6 and 7).

Finally, the explosive changes in the digital publishing world are now enabling us to reach many more people in the communities we serve (see pages 10–13). These include:

  • print-on-demand, which allows printing single copies of Bibles, dictionaries, or academic papers at reasonable prices, delivering them efficiently to language communities
  • publishing to electronic output paths like the Web, cell phones, tablets, and more, which can reach the masses
  • incremental publishing, which allows us to print Scriptures, literacy materials, academic papers, and other documents-in-progress

Because electronic publications are so much cheaper, faster, and easier to distribute than paper ones, this option is now feasible. For example, translators can publish Bible stories for their community to read even as they continue working to complete their Bible translation. Or, they can publish separate books of Scripture as they are produced. This allows communities to use what is currently available, as well as offer feedback and suggest revisions. In addition, it builds excitement as they see the results of the language project early and often, rather than several years of work later.

For software developers, this is an especially exciting time, as we take advantage of the many technologies that seemingly God has orchestrated specifically to enable language communities to have free, wide, and convenient access to his Word.


—Mike Cochran

Mike grew up in the Philippines as a Wycliffe “missionary kid.” He worked as a software engineer in defense aerospace for 15 years. Mike now serves as the SIL International language technology development director and currently lives in Thailand, assessing the impact of software tools used by language teams.

We Have Never Heard This Story Before

The following story is an excerpt from a letter to Wycliffe staff from Bob Creson, President of Wycliffe USA.  This was also posted to the Wycliffe USA Blog.


Leonard BoliokiAt a Good Friday service in 1980, Leonard Bolioki stepped to the front of the church he attended in Cameroon and began to read the story of Jesus’ crucifixion. Always before, this passage from John’s Gospel had been read in French, but this time the priest had asked Leonard to read it in the local language, Yambetta.

As he read, he became aware of a growing stillness; then some of the older women began to weep. At the end of the service they rushed up to Leonard and asked, “Where did you find this story? We have never heard anything like it before! We didn’t know there was someone who loved us so much that he was willing to suffer and die like that… to be crucified on a cross to save us!”

Leonard pulled out his French New Testament and showed them that the story was in the Bible. “We listen to this Passion Story every year during Holy Week,” he told them, but they insisted that they’d never heard it before. That, says eonard, is what motivated him to translate the Scriptures into the only language his people could really understand—Yambetta!

Leonard had to work full-time to support his family, and for most of the next 28 years, he could only translate when he found free moments. That made for a very long project; by 2008 Leonard and other Yambettas had drafted just 35% of the New Testament. The church was using the Yambetta Gospel of Mark and some lectionary materials, but those whose lives had been changed by the Word were still very much a minority.

Hope began to glimmer when an SIL Cameroon fund made it possible for Leonard to translate half-time for several years. And then in 2008, the glimmer of hope burst into bright light! The Seed Company picked up the project and began providing funds for training, equipment, and living expenses for Leonard and his team of translators and literacy teachers. In addition, SIL assigned Patricia Wilkendorf to work alongside them as consultant.

Leonard says, “I took it upon myself to translate for my people this Word of God that gives life. From 1980 on, this goal remained uncertain. But now, thanks to The Seed Company, I can see the realization of this dream, and I can only be happy—VERY happy! May this Word of Life that has saved many people from other language groups also save the Yambetta people!”

In the last 18 months, the 35% in rough draft has become 75%, and it could reach 100% within 2 ½ years! Taking into account drafting, checking, testing, and reviewing, The Seed Company calculates that the New Testament is almost 50% done with ALL the steps of translation! A literacy program is also underway, preparing readers for the Scriptures.

The Greatest Missionary

There have been many great missionaries in the world.  We learned about some of them during a missions class this past fall called Perspectives on the World Christian Movement (which I highly recommend).  As part of this class, we learned about four men and three world-changing eras in the last 200 years.

One of the two men who set in motion the third era was Cameron Townsend, co-founder of Wycliffe Bible Translators.  “Townsend saw that there were still unreached frontiers, and for almost a half century he waved the flag for the overlooked tribal people of the world.”  If you were to ask Cameron Townsend who is the greatest missionary, I am confident of his answer.

‎”The greatest missionary is the Bible in the mother tongue. It needs no furlough and is never considered a foreigner.”
— Cameron Townsend

A smiling woman holds a New Testament

What is Partnership Development?

As part of our training for Wycliffe Bible Translators, we have to learn about Partnership Development (PD in the Wycliffe vernacular).  Here is a description of what PD is from The IT World of Wycliffe website.

Partnership Development (PD) is a ministry. It is a ministry of education and involvement to those people whom God has called to be missionary senders. This ministry begins when God calls a new single person or family into missionary service, and it continues until they withdraw from the work (change of ministry, illness, death, retirement, etc.). Throughout this ministry, God uses personal involvement with the missionary to bring Christians not already active in the Great Commission into His global purpose. Those involved gain the increasing satisfaction of seeing their contributions making an eternal impact.

This really changes the perspective of talking with people about Wycliffe.  It is amazing to think that we are already starting our ministry.  PD isn’t something just for this initial ramp-up time.  It is an on-going process of communicating what God is doing through our involvement with Wycliffe.  How can PD be furthering God’s kingdom?

In our PD efforts we remind the Church that the Bibleless people are still waiting. We model the fact that God uses ordinary people with ordinary skills. Our initial God-given assignment is to be a missionary TO the CHURCHES and BELIEVERS on behalf of the Bibleless. In God’s time, we will have our teams complete and will then become missionaries TO the BIBLELESS on behalf of the churches and believers!

Thank you LORD for Partnership Development.  LORD, continue to shape in me the proper perspective of PD.

Partnership: Faith Comes By Hearing

I recently started receiving the Wycliffe Daily Prayer newsletter.  They have a special 40 Days of Prayer which is September 19 – November 11.  Today’s prayer reminded me about a question we had recently about how many translations are available in audio format.

One of the great things about Vision 2025 is the increased cooperation with other ministries.  Here is a quote from Today’s prayer:

The work of Bible translation leads to more than just access to God’s Word in people’s heart languages. It’s the foundational building block for many ministries that follow. God’s Word in local languages is the cornerstone for church-planting efforts, and strengthens existing churches. Once the Book of Luke is translated into a language, the JESUS film can be dubbed into it. Faith Comes by Hearing can record newly translated Scriptures for the audio versions they provide to people groups everywhere. And of course, the language development involved in a Bible translation project leads to an improved quality of life for minority communities—the translation of health materials, teaching literacy, and much more.

Faith Comes by Hearing recently announced The Word of God in 590 Languages … And Counting.  They are committed to reaching the nations with the Word of God in audio, offering the Bible in a format that will connect with the world’s 50% illiterate population.

Wycliffe Members

Today we found out that we are officially members of Wycliffe Bible Translators!  Some of you may know that we have been in the application process to become IT missionaries with Wycliffe.  Some of you might wonder what that means.  Many may wonder how this all started.

Missions for our family has been a gradual, persistent urging by God to see people brought to faith in Jesus Christ.  Our home church has been College Park Church for about 15 years.  Our church has always had a strong emphasis on missions, more so than any other church that we have been involved in.  There is a special emphasis once a year during our missions conference.  Each year I would feel the tug towards missions.

However, the picture I had towards missions was someone paddling a canoe in the jungle and evangelizing the native people of the country.  I could never picture our family in that setting.  There would always be excuses.  There was never a strong connection with a people group like I have heard from many other missionaries.  In my view, participation in missions was never optional.  You either go or you send!

So we followed God’s calling to missions by sending missionaries.  Each year as my salary increased, we would either increase our contributions to a missionary or add new missionaries that we would support.  It was one of the most gratifying seasons of the year!  I was so grateful that I could use the skills that God had given me to gain income and support the work of the Gospel!  Maybe some day some of our children would receive the call to missions and we could support them too, but I didn’t imagine us being called.

Then one afternoon, I was meeting with Joshua Harber who is a field representative for Wycliffe Bible Translators.  Both Michelle and I have always loved the work that Wycliffe does and looked to provide advertising for Wycliffe on Michelle’s website.  While we were talking at Taco Bell, I can vividly remember Joshua leaning over and saying, “You know, Wycliffe really needs IT people!”  It took me by surprise.  Could God really use my skills as a software engineer?  I took a look at the opportunities to serve and most of what I saw in IT was helpdesk, backend business systems, etc.  This was not the type of computer work that I was interested in.  I decided to stick to sending.

This past fall things really changed.  I attended a Last Languages Campaign dinner organized by Joshua.  He conveniently sat me next to a recruiter with Wycliffe.  During this dinner, they presented Wycliffe’s Vision 2025:

To see a Bible translation program in progress in every language still needing one by the year 2025. The ultimate goal—God’s Word accessible to all people, so that everyone has an opportunity to have an intimate and life changing relationship with Jesus Christ.

I also learned how software plays a vital role in seeing this vision reached.  I learned that Wycliffe actually needs software engineers.  The call was compelling.  We could have a direct impact in seeing unreached people groups receive the word of God in their own heart language and be set free from the bondage of sin and follow Jesus!